Pourquoi la localisation est‑elle essentielle ?
Les messages, tailles et perceptions varient selon les marchés. Une bonne localisation évite les malentendus culturels, respecte la réglementation locale et améliore l’adoption.
Adaptation du marquage
- Texte : traductions validées par natifs et contrôles proofreading.
- Graphisme : vérifie que les symboles et couleurs soient appropriés culturellement.
- Taille et coupe : ajuste les grilles de tailles locales pour limiter les retours.
Processus de production multilingue
Centralise les fichiers graphiques sources et génère des déclinaisons par langue. Fais valider un BAT pour chaque version linguistique et organise la production en lots par marché pour éviter erreurs.
Marketing et communication
Crée assets locaux (visuels, messages) et communique la logique (origine, message) en local. Utilise hashtags locaux et landing pages multilingues pour la conversion.
Contraintes réglementaires
Anticipe mentions obligatoires locales (composition textile, avertissements), traductions légales et étiquetage normé. Prépare inserts ou étiquettes spécifiques par pays si nécessaire.
Pour ressources de localisation et templates pratiques, consulte : références localisation et marketing et pour guides techniques sur l’étiquetage et les finitions textiles, vois : guide technique pour export textile.