Quels éléments traduire et lesquels éviter ?
Traduis les calls‑to‑action, notices d’utilisation et landing pages ; évite d’imprimer de longs textes directement sur l’objet. Privilégie visuels universels et QR codes vers des pages multilingues.
Comment piloter la qualité des traductions ?
Travaille avec traducteurs natifs et valide chaque version in‑context. Prévois un BAT pour vérifier le rendu sur le mockup et teste la lisibilité sur l’objet réel.
Quelles adaptations culturelles anticiper ?
Adapte les couleurs, symboles et formulations aux sensibilités locales. Ce qui fonctionne dans un pays peut être inadapté dans un autre : consulte un conseil local si nécessaire.
Où centraliser la production pour limiter les risques linguistiques ?
Pour une distribution multilingue maîtrisée et des textiles imprimés correctement, privilégie fournisseurs multi‑régionaux et plateformes capables de gérer les variantes, par exemple via goodies-198 et textile-198.