guide du goodies

Objets publicitaires Cadeaux d’entreprise Goodies personnalisés Textile publicitaire

Comment gérer une campagne multilingue de goodies ?

Quels éléments traduire et lesquels éviter ?

Traduis les calls‑to‑action, notices d’utilisation et landing pages ; évite d’imprimer de longs textes directement sur l’objet. Privilégie visuels universels et QR codes vers des pages multilingues.

Comment piloter la qualité des traductions ?

Travaille avec traducteurs natifs et valide chaque version in‑context. Prévois un BAT pour vérifier le rendu sur le mockup et teste la lisibilité sur l’objet réel.

Quelles adaptations culturelles anticiper ?

Adapte les couleurs, symboles et formulations aux sensibilités locales. Ce qui fonctionne dans un pays peut être inadapté dans un autre : consulte un conseil local si nécessaire.

Où centraliser la production pour limiter les risques linguistiques ?

Pour une distribution multilingue maîtrisée et des textiles imprimés correctement, privilégie fournisseurs multi‑régionaux et plateformes capables de gérer les variantes, par exemple via goodies-198 et textile-198.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut